Hai mai pensato di diventare un traduttore giapponese? Lavorarci professionalmente? Ti sei mai chiesto come farlo senza essere fluente nella lingua, o solo come hobby per porre fine alla procrastinazione e approfondire la lingua giapponese? Quali tipi di traduzioni esistono? È affidabile usare la traduzione di Google?
Quando si parla di traduzione giapponese, l'argomento sembra infinito. Può riferirsi al semplice compito di tradurre automaticamente una frase, interpretare una conversazione o fare una traduzione completa di un libro o di un sito web. In questo articolo abbiamo realizzato una guida completa parlando di traduttori e traduzione in lingua giapponese.
Indice dei Contenuti
Introduzione - Perché parlare di traduzione?
Qualche tempo fa stavo traducendo alcune parole giapponesi con l'aiuto di Google Translator e ho notato che la traduzione non sembra corretta per la maggior parte del tempo. E non è una questione che il traduttore sia cattivo, sono solo alcune stranezze che ha la lingua.
Questo significa fondamentalmente che il giapponese ti porta a non fidarti completamente di strumenti di traduzione come i traduttori online, incluso Google Translator. Per questo motivo, se devi tradurre un testo dal giapponese, è sempre meglio accompagnarlo con un dizionario online.
Alcuni potrebbero pensare che stiamo insinuando che la lingua giapponese sia troppo difficile. In realtà è il contrario, la lingua giapponese è così semplice che è impossibile tradurre automaticamente dal portoghese al giapponese o dal giapponese al portoghese utilizzando il traduttore di Google.
La storia della lingua giapponese
Come dicono, conosci te stesso e conoscerai il tuo nemico. Quindi, prima di prendere parte, dicendo cose come giapponese è complicato o è difficile imparare il giapponese e altre cose del genere, impariamo un po' di più su questa lingua.
Si sa molto poco sulla preistoria della lingua giapponese, ma i documenti cinesi avevano registrazioni di alcune parole di questa lingua intorno al 3° secolo, ma fino all'VIII secolo non furono più registrati testi con queste parole. Si ritiene che la lingua abbia subito cambiamenti giganteschi durante la sua storia.
Nel periodo Heian (794 e 1185), i cinesi influenzarono considerevolmente il vocabolario e la fonologia del giapponese antico. Tra il 1185 e il 1600, nel periodo medio, negli ultimi anni di questo periodo i giapponesi iniziavano ad apportare modifiche alle caratteristiche che si avvicinavano al giapponese moderno e anche in questo periodo fu registrata la prima introduzione di prestiti europei.
Questi prestiti linguistici sono aumentati significativamente dopo che l'isolamento del periodo Edo è finito, intorno al 1853. I prestiti dalla lingua inglese in particolare sono diventati frequenti e quindi parole giapponesi di origine straniera si sono proliferate.

Caratteristiche della lingua giapponese
Per non lasciarlo nel vago, metto alcune caratteristiche della lingua giapponese. Non citerò particolarità di nessun dialetto giapponese, citerò solo caratteristiche generali che comprendono l'intera lingua.
In giapponese, l'ordine delle parole è normalmente soggetto-oggetto-verbo, diverso dal portoghese, che è soggetto-verbo-oggetto. Le particelle segnano la funzione grammaticale delle parole e la struttura della frase è a commento dell'argomento. Le particelle della frase finale vengono utilizzate anche per aggiungere ulteriore impatto emotivo o enfatico e anche per porre domande.
I nomi non hanno numero grammaticale o genere e non ci sono articoli. I verbi sono principalmente coniugati per tempo e voce, ma non per persona. E come sappiamo, il Giappone ha un sistema di onorificenze ben strutturato che viene utilizzato per delimitare lo status relativo ai membri del dialogo.
Anche il giapponese usa ampiamente i caratteri cinesi, o kanji, nel loro sistema di scrittura, anche se non sono geneticamente imparentati. E gran parte del vocabolario giapponese è preso in prestito dal cinese.
Insieme a Kanji, il sistema di scrittura della lingua giapponese utilizza due scritture sillabiche, Hiragana ( ひらがな o 平仮名 ) e katakana ( カタカナ o 片仮名 ). La scrittura latina ha il suo uso in modo limitato, come per gli acronimi importati. Il sistema numerico utilizza numeri arabi e numeri cinesi tradizionali.

Tipi di traduzione giapponese
Prima di parlare di traduzione e traduttori, dobbiamo conoscere i tipi di traduzioni esistenti e i loro diversi settori:
Traduzione professionale giapponese: Questa traduzione è di solito lenta e fatta da un professionista che parla correntemente la lingua e a volte con una documentazione che prova le sue competenze professionali.
Traduzione automatica dal giapponese: Questa traduzione è spesso imprecisa, soprattutto quando si tratta di portoghese in giapponese. Programmi come Google Translate non possono identificare gli aspetti linguistici e tradurre tutto letteralmente. Esistono software più professionali utilizzati dalle aziende, ma senza il monitoraggio umano è impossibile.
Traduzione assistita da computer (CAT): Quando un traduttore professionista utilizza un software aiuta a snellire il servizio di traduzione, ma apporta tutte le possibili modifiche e correzioni.
Traduzione letterale: Uma tradução que se aproxima ao máximo do que está escrito no idioma japonês. Um tipo de tradução que exige menos tempo e habilidade e pode ser feita com a ajuda de programas.
traduzione interpretativa - Quando tentamos adaptar o texto para o português usando sinônimos ou expressões que fazem mais sentido em nosso idioma. Isso é muito comum no idioma japonês, onde a tradução literal nunca faz tanto sentido para nós.
traduzione amministrativa - Este termo refere-se à tradução de texto istrativo - um termo muito amplo. Para tradução, refere-se aos termos e textos comuns usados em empresas e organizações que eles usam na istração do dia a dia.
traduzione commerciale - Às vezes chamada de tradução comercial, a tradução comercial abrange qualquer tipo de documento usado no mundo dos negócios, como cartas, contas de empresas, documentos de concursos, relatórios anuais, etc. Muitas vezes, as traduções comerciais exigem tradutores especializados com conhecimento da terminologia usada nos negócios. mundo.
Traduzioni assistite da computer - Indivíduos e empresas recorrem frequentemente a ferramentas gratuitas de tradução oferecidas online para traduzir frases ou documentos. Por trás da ferramenta de tradução online, um programa de software analisa o texto de acordo com regras linguísticas predefinidas e reconstrói o texto em um idioma diferente de acordo com as regras correspondentes do idioma de destino. Eles não produzem uma cópia perfeita do texto enviado em outro idioma.
Un servizio di traduzione gratuito o uno strumento di traduzione online non può mai sostituire un traduttore umano e dovrebbe essere utilizzato solo quando si desidera tradurre un testo scritto in una lingua straniera nella propria lingua madre o in una lingua che si comprende.
traduzione al computer - refere-se a traduções de qualquer coisa relacionada a computadores, como software, instruções e arquivos de ajuda.
traduzione finanziaria - Para as indústrias financeiras, a tradução financeira é a tradução de textos de natureza financeira, como bancos, ações, commodities e fundos de investimento.
Traduzione generale - As traduções gerais são menos complicadas e a linguagem utilizada não é de alto nível (às vezes chamada de termos leigos). Na tradução geral, não há terminologia específica ou técnica usada. Embora sejam mais simples, eles normalmente ainda não são adequados para usar uma ferramenta de tradução gratuita.
Traduzione legale - Traduções jurídicas exigem tradutores altamente treinados, pois envolvem a tradução de documentos legais, como estatutos, contratos e tratados. O tradutor não só precisa de especialização na língua tradutora, mas também precisa de um entendimento legal e uma excelente compreensão das culturas de origem e de destino.
Traduzione letteraria - Uma tradução literária é a tradução de romances, poemas e peças de teatro. Um tradutor literário deve ser capaz de traduzir também sentimentos, nuances culturais, humor e outros elementos sutis da obra literária.
traduzione medica - As traduções médicas também são altamente complexas e envolvem a tradução de embalagens médicas, livros didáticos, manuais de equipamentos médicos e rotulagem de medicamentos. Especialização é necessária.
Come diventare un traduttore giapponese?
Essere un traduttore non è un compito facile, ci sono diverse aree su cui un traduttore giapponese può lavorare. Può tradurre siti Web, articoli, libri, fogli di calcolo e molte altre informazioni, i prezzi e i profitti possono variare notevolmente da un servizio all'altro.
Esistono anche numerosi strumenti e metodi di traduzione utilizzati per lavorare in questo settore. In tutto l'articolo ne parleremo molti, ma prima lascio un video di un amico che parla di traduzione giapponese e poi una sequenza di consigli un po' scontati per chi vuole entrare in questo mercato.
Nell'articolo, non affronteremo termini come il prezzo della traduzione o il layout del servizio, parleremo solo dei sistemi, degli strumenti e dei metodi utilizzati. Il video è lì per rispondere a queste altre domande sull'attività di traduzione.
Suggerimenti per diventare un traduttore
tradurre testi: apesar de ser óbvio que ara dominar um idioma é necessário ter muita prática, existem pessoas que com apenas alguns textos irão se tornar peritos no idioma. Eu sinceramente, não estudo japonês e sim inglês, e apesar de já ter traduzido várias light novel, eu acho que não estou nem perto de chegar no nível avançado.
Confronta le traduzioni: traduziu os textos? Ótimo, agora procure saber se este texto já teve tradução e os compare. Um bom jeito de fazer isso é pegar um livro já traduzido em sua versão original e tentar traduzir, depois comparar com a versão já traduzida.
chiedere opinioni: não adianta só traduzir e comparar, como dizem, as suas traduções não são feitas para você. Você precisa pedir opinião de outras pessoas sendo tradutores e principalmente pessoas que são leigos no assunto.
Cerca buoni strumenti: coisas como tradutores não são totalmente eficazes, apesar de ter uma boa taxa com outros idiomas. No entanto em idiomas como o Japonês sua eficácia decai bastante, por isso é aconselhável utilizar dicionários. Mas caso você prefira estas ferramentas, aconselho você utilizar mais de uma ou duas para sanar quaisquer dúvidas.
Tecnologia: Seu Smartphone não é apenas para ar as redes sociais, jogar ver vídeos ou outras utilidades. Ele é uma ferramenta ampla e pode ser usada para estudar e até mesmo trabalhar. Atualmente existe vários dicionários e tradutores digitais para o aparelho.
contenuto uditivo: não basta apenas a escrita, é necessário também poder entender a fala. Para isso coisas como músicas, filmes, animes ou outros do tipo são incrivelmente úteis.
Settore della traduzione professionale
Ora che hai ricevuto alcuni suggerimenti, impariamo a conoscere gli strumenti ei metodi utilizzati per la traduzione.

Strumenti di riconoscimento della terminologia attiva (ATR)
Questi strumenti analizzano automaticamente i testi formattati per identificare le occorrenze di termini o altri elementi in quel testo che sono presenti anche in un database terminologico.
Quando identificano occorrenze di termini noti, possono evidenziarli nel testo, proporre equivalenti memorizzati nel database per l'inserimento nel testo da parte dell'utente o sostituire automaticamente le occorrenze di quei termini equivalenti noti dal database.
Gli strumenti ATR devono essere combinati con una base terminologica (solitamente archiviata in un sistema di gestione della terminologia) e sono spesso sistemi di memoria di traduzione.
Traduttori di vocabolario - Concordanti bilingue
I concordanti bilingue consentono agli utenti di cercare occorrenze di stringhe (ad es. stringhe) nei testi bit (cioè testi originali e loro traduzioni che sono stati allineati e vengono visualizzati uno accanto all'altro o uno sopra l'altro).
In genere consentono agli utenti di cercare in una o entrambe le lingue e offrono funzionalità di ricerca avanzate. Questi strumenti possono aiutare gli utenti a trovare, studiare e confrontare più occorrenze della stringa e a identificare e/o valutare potenziali traduzioni di unità lessicali, frasi, frasi o anche strutture.

Allineatori Bitext
Questi servono per creare bittext (cioè per suddividere i testi originali (sorgente) e le loro traduzioni (testi di destinazione) in segmenti più piccoli e quindi corrispondere ai segmenti sorgente e destinazione). Questi strumenti generalmente funzionano a livello di frase e abbinano le frasi in base alla loro lunghezza relativa, alla loro posizione nel testo e talvolta al loro contenuto.
Poiché questi criteri formali e la natura dei testi non sempre consentono un allineamento perfetto, la maggior parte degli strumenti offre anche funzioni per aiutare gli utenti a correggere manualmente l'allineamento.
I bitest possono essere utilizzati per aiutare nell'analisi delle traduzioni e della traduzione tecnica; possono essere ricercati utilizzando concordanze bilingue e sono anche il punto di partenza per la creazione di memorie di traduzione (cfr. l'ingresso per i sistemi di memorizzazione della traduzione).
Corpora
Si tratta di raccolte di testi elettronici che sono state messe insieme per aiutare gli utenti nello studio della lingua e del suo utilizzo. Sono generalmente progettati per fornire un campione rappresentativo che fornisce una panoramica di un particolare tipo di lingua (ad es. su un record, una regione, un campo o un tipo di testo specifici).
Queste raccolte di testi possono aiutare gli utenti a determinare quali unità lessicali sono comunemente usate o combinate. I corpora vengono generalmente ricercati utilizzando concordanti monolingui (ad esempio, nel caso di corpora monolingue o comparabili) o concordanze bilingui (nel caso di corpora paralleli, detti anche corpora bitex).
dizionari elettronici
I dizionari elettronici stanno diventando un'alternativa sempre più popolare ai tradizionali dizionari cartacei. Queste risorse, che possono essere monolingue, bilingue o multilingue, possono essere disponibili su CD-ROM o online. Spesso forniscono un accesso rapido, facile e flessibile al contenuto delle voci del dizionario per aiutare i traduttori e altri utenti a trovare le informazioni di cui hanno bisogno.
È importante non confondere questi dizionari con il termine banche, che, sebbene siano anche generalmente disponibili online, hanno generalmente scopi e organizzazione differenti. È anche importante notare che non tutti i dizionari elettronici sono della stessa qualità; è particolarmente importante essere cauti nell'uso dei dizionari online gratuiti.

strumenti di localizzazione
Gli strumenti di localizzazione sono un'attività che implica la traduzione e l'adattamento di una pagina Web, un'applicazione software o un altro prodotto a una particolare comunità linguistica e culturale. Poiché il compito spesso implica lavorare con codici informatici complessi, molti partecipanti sono spesso coinvolti nel processo.
Sono stati creati vari strumenti di localizzazione per assistere i traduttori e altri professionisti della localizzazione nella gestione della complessità dell'attività (inclusa la gestione del flusso di lavoro, la fornitura di conteggi e stime accurati delle parole, la separazione dei componenti testuali da tradurre dal codice del computer che deve essere preservato e gestione della terminologia e di testi o versioni di testi già tradotti).
Oltre agli strumenti di localizzazione dedicati, i sistemi di memoria di traduzione e i sistemi di gestione della terminologia sono molto utili per molti progetti di localizzazione.
Sistemi di traduzione automatica
I sistemi di traduzione automatica (MT) sono diversi da tutti gli altri strumenti descritti finora perché invece di aiutare un traduttore umano o un professionista linguistico nel loro lavoro, i sistemi di traduzione automatica si prendono cura dell'intero processo di traduzione del testo. Tuttavia, ciò non significa che i professionisti linguistici non abbiano un ruolo da svolgere.
Quando vengono utilizzati sistemi di traduzione automatica, gli esseri umani sono più spesso coinvolti nella correzione di bozze (chiamata post-editing) del testo di destinazione prodotto dal sistema di traduzione automatica per assicurarsi che sia corretto e adatto all'uso previsto. In alcuni casi, le persone possono anche regolare il modo in cui funziona il sistema di traduzione automatica (ad esempio, aggiungendo o modificando i dizionari che utilizza) o preparando documenti in modo tale che possano essere tradotti nel miglior modo possibile dal sistema (chiamato pre- - edizione).
I sistemi di traduzione automatica sono più utili quando i testi di partenza possono essere preparati con cura per essere facilmente tradotti dal sistema (es. chiarire espressioni ambigue, usare frasi), e/o quando il testo di arrivo è inteso solo per aiutare la comprensione (e non, per esempio, per la pubblicazione). Esistono diverse tecniche di base utilizzate dai sistemi MT.
Alcuni cercano di imitare i modi in cui gli esseri umani elaborano il linguaggio (ad es. regole grammaticali), mentre altri operano utilizzando probabilità statistiche o prendendo come modelli esempi di testo precedentemente tradotto. Proprio come i traduttori umani possono produrre versioni diverse di un testo di destinazione, lo stesso vale per i diversi sistemi di TM. È importante non mischiare la forma breve MT per la traduzione automatica con TM, che sta per traduzione di memoria.

Concordanti monolingui
I concordanti monolingui sono strumenti computazionali che aiutano nell'analisi dei corpora. Sono usati principalmente per trovare e visualizzare occorrenze di stringhe (cioè stringhe) nei corpora. Spesso offrono funzionalità di ricerca avanzate (ad es. operatori booleani, caratteri jolly).
Alcuni presentano le corrispondenze recuperate in parole chiave nel contesto (KWIC), che visualizza ciascuna corrispondenza su una riga separata, con il carattere della stringa cercato dall'utente visualizzato al centro. Questa presentazione è progettata per rendere più semplice ed efficiente il confronto di più occorrenze, in particolare perché la maggior parte degli strumenti consente anche di ordinare le occorrenze utilizzando più criteri.
L'analisi delle occorrenze delle stringhe può aiutare gli utenti a valutare come vengono utilizzate parole e frasi. Molte concordanze offrono anche funzioni aggiuntive di analisi del corpus (ad esempio, può creare elenchi di tutte le forme di parole presenti nei corpora e le loro frequenze, per aiutare a identificare elementi particolarmente pertinenti in una raccolta di testi).
strumenti per ufficio
La Microsoft Office Suite offre diverse applicazioni software per aiutare con attività come la creazione, la modifica e la gestione di presentazioni (PowerPoint), fogli di calcolo (Excel) e database (Access). Traduttori, scrittori e revisori possono utilizzare questi strumenti per accedere ai documenti da tradurre e per archiviare e gestire la terminologia, le informazioni sui clienti e altri dati. Gli insegnanti potrebbero essere interessati a utilizzare questi strumenti per preparare lezioni o presentazioni a conferenze, per archiviare dati di ricerca o per calcolare i voti.
motori di ricerca
Il motore di ricerca più popolare su Internet è Google, sebbene ce ne siano altri (inclusi Yahoo!, Alta Vista e Ask.com). I motori di ricerca analizzano il contenuto delle pagine web e creano elenchi di risultati di forme di parole trovate sulle pagine o sui loro URL, nelle informazioni che i creatori di pagine web forniscono sulle loro pagine (i metadati della pagina) o nei link alle pagine .
Questa analisi facilita e velocizza la ricerca online utilizzando le parole chiave. I motori di ricerca utilizzano anche calcoli sofisticati per classificare i risultati di ricerca nel tentativo di presentare le pagine con maggiori probabilità di essere utili per un utente in cima all'elenco dei risultati.
Molti motori di ricerca offrono anche varie funzioni di ricerca specializzate e ogni motore di ricerca ha una sua particolare sintassi che deve essere appresa per ottimizzare le ricerche. Un diverso tipo di strumento di ricerca, chiamato metamotore di ricerca (ad es. Dogpile), esegue ricerche su più motori di ricerca contemporaneamente e sintetizza i risultati.

banche a termine
Le banche di termini sono risorse che aiutano nella ricerca di termini utilizzati in un linguaggio specializzato e sono particolarmente utili, ad esempio, per la traduzione specializzata e la scrittura tecnica e tecnica.
Tipicamente bilingue o multilingue, le banche di termini sono raccolte di record di termini, ovvero voci altamente strutturate in database che memorizzano dati su concetti importanti in campi specializzati (ad es. termini, loro equivalenti in altre lingue, definizioni, contesti, fonti e osservazioni ).
Questa struttura basata su concetti e linee guida specializzate differenzia le banche di termini dalla maggior parte dei dizionari elettronici, che di solito sono organizzati per voce lessicale.
estrattori di termine
Gli estrattori di termini sono strumenti computazionali che analizzano i testi in formato elettronico e identificano i termini candidati (cioè unità lessicali che sembrano essere termini in un dominio specifico). Gli estrattori di termini utilizzano una varietà di metodi per trovare termini candidati, che chiamano tutti in base a criteri formali come l'analisi della frequenza o le strutture di combinazione di parole.
Nota che questo software automatizzato non produce risultati perfetti. Alcuni termini reali contenuti nel testo possono essere trascurati, mentre possono essere proposti dei candidati che non sono termini. Pertanto, l'output di un termine di estrazione deve essere verificato da un professionista linguistico.
Sistemi di gestione della terminologia
I sistemi di gestione della terminologia (TMS) sono strumenti simili ai database generici e ai sistemi di gestione, ma progettati specificamente per assistere i traduttori e altri professionisti linguistici nell'archiviazione e nella gestione dei dati terminologici (ad es. termini, equivalenti, domini, definizioni, contesti e fonti).
I TMS consentono agli utenti di creare, archiviare, gestire e cercare i propri record di termini per gli elementi che ritengono utili nel lavoro futuro. Spesso suggeriscono o addirittura applicano strutture di record per aiutare gli utenti a memorizzare vari tipi di dati terminologici e offrono anche una serie di funzioni di ricerca per aiutare gli utenti a trovare i record di cui hanno bisogno in modo rapido e semplice.
I TMS sono generalmente strumenti alternativi più potenti rispetto agli strumenti di Office più generali (ad esempio documenti tabellari, fogli di calcolo o database) per l'archiviazione della terminologia. Un altro vantaggio è che a volte i TMS possono funzionare in combinazione con uno strumento di riconoscimento terminologico attivo e/o un sistema di memoria di traduzione come parte di un ambiente di traduzione più ampio.
È importante notare la differenza tra i TMS (tipicamente utilizzati per archiviare record personali o record per un gruppo ragionevolmente piccolo di utenti) e le banche a termine (che sono generalmente prodotti a livello di organizzazione o addirittura pubblici o commerciali.
ambienti di traduzione
Termine usato per riferirsi a sistemi che includono diversi strumenti di traduzione in un pacchetto integrato. Questi ambienti sono solitamente sistemi di memoria di traduzione centralizzati o strumenti simili, ma spesso includono anche allineatori bitex, sistemi di gestione della terminologia, estrattori di termini, strumenti di riconoscimento della terminologia attivi e funzioni di concordanza bilingue e/o multilingue, tra gli altri strumenti. .

Sistemi di memoria di traduzione
I sistemi di memoria di traduzione (TM) sono progettati per risparmiare tempo e fatica per tradurre documenti che contengono ripetizioni (interne, all'interno dello stesso testo o esterne, in altri documenti simili).
I sistemi di TM memorizzano i segmenti di testo che sono stati tradotti, accompagnati dalle relative traduzioni, solitamente in un tipo di database chiamato memoria di traduzione. (Questi segmenti corrispondenti, a volte chiamati unità di traduzione, possono essere creati automaticamente mentre un utente traduce, o possono essere assemblati utilizzando un font esistente e testi di destinazione combinati utilizzando un allineatore bittextu.)
La maggior parte dei sistemi di TM si collega direttamente agli editor di testo (ad es. word processor), quindi possono essere utilizzati mentre un traduttore sta lavorando a una traduzione come farebbe normalmente. Quando un traduttore sta lavorando su un testo in cui un segmento è simile o identico a uno che è già stato tradotto, il sistema TM può suggerire automaticamente la traduzione precedente per il riutilizzo.
Il traduttore può quindi decidere se questa traduzione è adatta per l'uso nel nuovo testo. In tal caso, può semplicemente inserirlo nella nuova traduzione o modificarlo secondo necessità e inserirlo. Se il suggerimento non è appropriato, il traduttore può semplicemente rifiutarlo e tradurlo da solo.
TM da non confondere con le macchine
sistemi di traduzione (MT); le memorie di traduzione consentono agli esseri umani di riciclare segmenti di traduzioni umane precedenti, mentre i sistemi di MT effettuano traduzioni automatiche e dipendono per lo più dagli esseri umani per la modifica successiva. Anche se questi due tipi di strumenti possono essere integrati in alcuni processi di traduzione o addirittura in un singolo ambiente di traduzione, essi funzionano in modi molto diversi.
strumenti web
La categoria degli strumenti web è generale e comprende diversi tipi di strumenti utili per i professionisti linguistici che possono essere utilizzati online. Alcuni di questi sono difficili da inserire nelle classi di strumenti classici. Altri sono strumenti più generali che, tuttavia, possono essere utili per i traduttori e altri nell'industria linguistica.
- Siti per imparare e anche praticare la lingua giapponese
- Come tradurre e imparare il giapponese usando jisho?

elaboratori di testi
I word processor sono programmi software che aiutano gli utenti a inserire, modificare, formattare e salvare documenti di testo. La maggior parte offre anche funzioni aggiuntive che possono aiutare traduttori, scrittori e revisori a confrontare o correggere documenti, a salvare informazioni in formati o layout diversi (ad esempio come tabelle) e a convertire i file in diversi formati di file.
I sistemi di memoria di traduzione e altri strumenti di traduzione spesso interagiscono con gli elaboratori di testi per fornire assistenza ai traduttori direttamente nell'ambiente dell'elaboratore di testi.
E adesso? Cosa dovrei fare?
Dipenderà esclusivamente da te, quale strada sceglierai? Ho appena tracciato i percorsi, ma non posso scegliere per te. Altrimenti posso solo augurarti buona fortuna e chiederti che in qualunque modo tu vada, devi fare del tuo meglio.
Questo articolo è finito, gente. Se hai domande, suggerimenti o critiche, commenta qui sotto. E tieni d'occhio il sito, pubblichiamo sempre nuovi articoli. Grazie a te, mio caro lettore, per aver letto questo articolo finora. Fino al prossimo articolo.