Les palindromes, connus en japonais sous le nom de 回文 (kaibun), sont une manifestation fascinante de la créativité linguistique, où des mots, des phrases ou des séquences de caractères peuvent être lus de la même manière de l'arrière vers l'avant.
Bien que les palindromes soient populaires dans de nombreuses langues, le japonais présente une série de défis et particularités en raison de sa structure syllabique et de l'utilisation de différents systèmes d'écriture, tels que le hiragana, le katakana et les kanji.
Dans cet article, nous explorerons la richesse des palindromes en japonais, offrant un aperçu approfondi de leur formation, des exemples remarquables et de l'importance culturelle et linguistique de cette forme d'expression.
Table des matières
Le Fascination des Palindromes Japonais
Les palindromes japonais sont particulièrement intrigants en raison de la combinaison unique de caractères et de sons qui définissent la langue. Contrairement aux langues occidentales, où les palindromes sont construits à partir de lettres, les palindromes japonais sont formés de syllabes, ce qui permet une large gamme de combinaisons créatives.
Exemples classiques tels que "しんぶんし" (shinbunshi - journal) et "たけやぶやけた" (takeyabu yaketa - le bamboaie a brûlé) illustrent comment ces constructions symétriques peuvent être trouvées aussi bien dans des mots simples que dans des phrases complètes.
Pourquoi étudier les palindromes en japonais?
- Enrichissement Culturel: Comprendre les palindromes en japonais offre une fenêtre sur la culture et l'histoire linguistique du Japon. Ce ne sont pas seulement des jeux de mots, mais ils reflètent également l'évolution de la langue et la créativité des locuteurs.
- Défis et Apprentissage : Pour les étudiants en japonais, explorer les palindromes peut être une manière amusante et stimulante d'améliorer la compréhension de la langue et la familiarité avec ses différents systèmes d'écriture.
- Application Littéraire : Les auteurs et poètes japonais utilisent souvent des palindromes pour ajouter une couche de profondeur et de beauté à leurs œuvres, démontrant la flexibilité et le charme de la langue.
Caractéristiques des palindromes en japonais.
- Silabaires: Le japonais utilise les syllabaires hiragana et katakana, ainsi que les kanjis. Cela rend la création de palindromes intéressante, car chaque symbole représente une syllabe plutôt qu'une lettre individuelle, comme dans l'alphabet latin.
- Symétrie Sonore : Comme les palindromes dépendent de la symétrie sonore, ils peuvent être formés par des combinaisons de syllabes qui sonnent de la même manière lorsqu'elles sont lues à l'envers.
Considérations culturelles
- Créativité Linguistique : Les palindromes en japonais sont souvent utilisés de manière ludique ou dans des jeux de mots, montrant la richesse et la flexibilité de la langue.
- Défis : La nature syllabique et l'utilisation des kanjis en japonais peuvent rendre la création de palindromes plus difficile, mais aussi plus intéressante lorsqu'ils se produisent.

Liste de palindromes en japonais
Les palindromes japonais peuvent être catégorisés en 3 types, ceux qui sont simplement des mots composés de la répétition de syllabes, des mots avec plus de deux syllabes qui s'emboîtent et des phrases complètes.
Palindromes de 2 syllabes
- 父 (chichi) - Père
- 母 (haha) - Mère
- 耳 (mimi) - Oreille
- 桃 (momo) - Pêche
- 七 (nana) - Sept
- やや (yaya) - Un petit peu
- 筒 (tsutsu) - Pipe
- 笹 (sasa) - Feuille de bambou
- joue - Bochecha
- 九九 (kuku) - Table des temps
- 笹 (Sasa) - Herbe de bambou
獅子 (Shishi) - Lion du temple
煤 (Susu) - Soot
Palindrome de Mots
- 衣類 (Irui) - Vêtements
- カジカ (Kajika) - Un type de poisson
- 妃 (Kisaki) - Impératrice
- 汽笛 (Kiteki) - Sifflet à vapeur
- 子猫 (Koneko) - Chaton
- Froid (Samusa) - Frieza
- 色紙 (Shikishi) - Plaque carrée
- 印 (Shirushi) - Signe
- トマト (Tomato) - Tomate
- ナザナ (Nazuna) - Plante appelée "sac de berger"
- Couple (Fuufu) - Un couple
- 南 (Minami) - Sud
- やおや (Yaoya) - Marché légumes
- やどや (Yadoya) - Maison d'hôte
- キツツキ (Kitsutsuki) - Pic vert
- Journal (Shinbunshi) - Journal
- 田植え歌 (Taueuta) - Chanson de plantation de riz
- アジア (Ajia) - Asie
- 痛い (Itai) - Douleur
- 奇跡 (Kiseki) - Miracle
- 子猫 (Koneko) - Chaton
- Mais - Shikashi
- いかにもにがい (Ika ni mo nigai) - Très amer
- このこねこのこ (Kono ko neko no ko) - Ce bébé est un chaton
- いかとかい (Ika to Kai) - Lula et fruits de mer
- たけやぶやけた (Takeyabu yaketa) - Le bambou a brûlé
- たしかにかした (Tashika ni kashita) - Je l'ai définitivement prêté
- いろしろい (Iro shiroi) - Blanc
- だんすがすんだ (Dansu ga sunda) - La danse est finie
- なつまでまつな (Natsu made matsu na) - Ne attends pas jusqu'à l'été
- くいにいく (Kui ni iku) - Aller manger
- なくななくな (Nakuna nakuna) - Ne pleure pas, ne pleure pas
- にしがひがしに (Nishiga higashi ni) - L'ouest est l'est
- たいがいた (Tai ga ita) - Il y avait une dorade
- みがかねかがみ (Mi ga kanekagami) - Agiota
- めしにおにしめ (Meshi ni onishime) - Repas avec onishime
- やすいいすや (Yasui isuya) - Boutique de chaises bon marché
- るすになにする (Rusu ni nani suru) - Que vas-tu faire quand je sortirai ?
- たいふうびうびうふいた (Taifuu biu biu fuita) - Le typhon a soufflé
- よるいるよ (Yoru iru yo) - Je serai ici ce soir
- ながさきやのやきさかな (Nagasaki ya no yaki sakana) - Poisson grillé de Nagasaki-ya
- わしのしわ (Washi no shiwa) - Mes rides
- へいのあるあのいえ (Hei no aru ano ie) - Cette maison avec la clôture
- かるいきびんなこねこなんびきいるか (Karui kibin na koneko nanbiki iruka) - Combien de chatons légers et agiles y a-t-il ?
Palindromes en Waka y Haiku
À la fin de la période Edo, à Sendai, il y avait un maître des palindromes appelé Sendai-an (Soya Kanzememon, 1796-1869) qui a créé plus de mille palindromes sous forme de waka et de haïkus.
わが身かも長閑かな門の最上川
(Wakamikamono tokanakatonomokamikawa)
"Moi-même, tranquillement, à la porte de la rivière Mogami"
題目よどんどこどんとよく燃いた
(Taimokuyotontokotontoyokumoita)
"Le thème, dondoko don, brûle bien"
長し短かししかし短かな
(Nakashimikashikashishimikana)
"Long et court, mais court"
みな草の名は百と知れ、薬なり、すぐれし徳は花の作並
(Minakusanohawahakutoshirekusurinarisukureshitokuwa hananosakunami)
"Sachez que tous les noms des herbes sont cent, c'est un remède, la vertu supérieure est la fleur de Sakunami."
頼むぞのいかにも二階のぞむのだ
(Tanomusonoikanimonikainosomunota)
"Je te fais confiance, au deuxième étage"
嵯峨の名は宿りたりとや花の笠
(Sakanonahayatoritaritoyahananokasa)
"Le nom de Saga est logé dans la fleur du chapeau"
はかなの世しばしよしばし世の中は
(Hakananoyoshihashiyoshihashiyononakahawa)
"Le monde est éphémère, pour un instant, le monde est éphémère"