ในภาษาญี่ปุ่นมีหลายวิธีในการอ้างถึงคู่สมรสหรือคู่ครอง ในบทความนี้เราจะมาดูวิธีการเหล่านี้ความหมายและความแตกต่าง พร้อมที่จะรู้ว่าภรรยาพูดภาษาญี่ปุ่นยังไง?
มีหลายวิธีในการพูดคำว่า "ภรรยา" ใน ญี่ปุ่น ด้านล่างคุณจะเห็นหลายวิธีเหล่านั้น ความหมายและความแตกต่างของพวกเขา หนึ่งในความแตกต่างหลักคือมีคำที่ใช้เพื่ออ้างถึงคู่สมรสเองหรือคู่สมรสของคนอื่น
ดัชนีเนื้อหา
สึมะ - ภรรยาของฉัน
ภรรยา [妻] เป็นคำที่รู้จักกันดีในฐานะภรรยาโดยส่วนใหญ่เป็นนักเรียนภาษาญี่ปุ่น แต่พวกเขาควรทราบว่าคำนี้ใช้เพื่อเรียกตัวภรรยาเท่านั้น นี่เป็นเพราะคำนี้มีความหมายแฝงที่โรแมนติกและมีการประดับประดาเช่นที่รักที่รักของฉัน
โดยทั่วไปแล้วการตกแต่งที่เสิร์ฟพร้อมซาชิมิยังถูกเรียกว่า tsuma ซึ่งคำนี้ยังถูกใช้เพื่ออ้างถึงสิ่งที่อยู่ข้างๆ อย่างไรก็ตาม ในประวัติศาสตร์ คำว่า tsuma เคยถูกใช้เพื่ออ้างถึงทั้งคู่สามีและภรรยา。
คำว่า "ภรรยา" มีความหมายชัดเจน โดยมีที่มาจาก [端] ซึ่งหมายถึงด้านและขอบ หมายถึงบุคคลที่อยู่ข้างๆ หรือก็คือคู่สมรส อีกวิธีหนึ่งในการอ่านอีโอแกรมของภรรยาคือ sai [妻] ซึ่งสามารถใช้ในการสร้างคำอื่น ๆ ได้ เช่น:
- ซาอิชิ [妻子] - ภรรยาและลูก ๆ, แต่เดิมหมายถึงภรรยา;
- Saitai [妻帯] - มีภรรยา, แต่งงาน;
- ซาอิโช [妻女] - ภรรยา, ภรรยาและลูก ๆ;
- Saishou [妻妾] - ภรรยาและคนรัก;
- Tsuma no Mikoto [妻の命] - คุณ (คู่ชีวิต);
- Gensai [幻妻] - ภรรยา; ผู้หญิง (ดูถูก); โสเภณี;
- Gusai [愚妻] - ภรรยาโบราณ;

โอคุซัง - ภรรยา
วิธีที่ใช้กันทั่วไปในการเรียกภรรยาคือการใช้คำว่า okusan [奥さん] ซึ่งสามารถใช้เรียกภรรยาของคนอื่นหรือหญิงที่แต่งงานแล้วได้เช่นกัน เป็นคำที่แสดงความเคารพ sonkeigo แต่ต้นกำเนิดของมันมีความขัดแย้ง.
オク [奥] หมายถึงด้านหลังและในกรณีนี้คือที่ด้านหลังของบ้าน ดังนั้น ภรรยา (okusan) คำว่า "refere" และ "parte" ไม่สามารถแปลได้ เป็นคำที่ไม่มีความหมายตัวเอง แต่ถ้าหากคุณต้องการอธิบายความหมายเพิ่มเติมเราสามารถช่วยจัดหาคำแทนได้ โปรดระบุเพิ่มเติม ขอบคุณครับ/ค่ะ นาย (shujin) [主人].
ตามพจนานุกรม,oku-san หรือ oku-sama ก็เป็นชื่อเล่นที่พบได้บ่อยสำหรับผู้หญิงวัยกลางคน เป็นเรื่องปกติที่จะเห็นผู้ชายเรียกผู้หญิงที่ไม่รู้จักชื่อว่าokusan การทำสิ่งต่างๆ สำหรับภรรยาจะเรียกว่า okusankoukou [奥さん孝行].

Kanai - แม่บ้าน
อีกคำที่คล้ายกันคือ kanai [家内] ซึ่งอาจหมายถึงภรรยาในรูปแบบที่สุภาพ kenjougo ที่มักเขียนเป็นฮิรากานะ คำนี้มีความหมายตรงตัวว่าอยู่ในบ้าน ซึ่งบรรยายถึงบทบาทของผู้หญิงและการทำงานภายในบ้านของเธอ
かなえ สามารถอ้างถึงครอบครัวของบางคนได้ ซึ่งสามารถเห็นได้ในคำพูดที่มีชื่อเสียง เครื่องราง kanaianzen [家内安全] ซึ่งทำหน้าที่ปกป้องครอบครัวจากอันตราย แม้ว่าจะเป็นคำที่ใช้สำหรับภรรยา แต่คำนี้อาจทำให้บางคนไม่พอใจ
ฉันคิดว่าถ้านักสตรีนิยมอ่านบทความนี้พวกเขาจะรู้สึกแปลก ๆ แต่คำเหล่านั้นจำนวนมากน่านับถือและน่ารักสำหรับผู้หญิงญี่ปุ่น อย่าหวั่นไหวกับที่มาของคำศัพท์มิฉะนั้นคุณจะคลั่งไคล้ถ้าคุณค้นคว้าต้นกำเนิดของคำในภาษาไทย

Nyoubou - จากแม่บ้านสู่ภรรยา
คำว่า nyoubou [女房] เดิมเรียกผู้หญิงชั้นสูงที่ทำงานในวังจักรพรรดิญี่ปุ่น ตามที่คาดไว้ บางคนก็ลงเอกสารกับผู้ชายบางคนที่นั่น คำนั้นแปลตรงตัวว่าผู้หญิงในห้อง [房].
บู เป็นห้องประเภทหนึ่งที่พวกเขาให้บริการแขกและดูแลเจ้าหญิงหรือจักรพรรดิ พวกเขาได้ชื่อนั้นเพราะได้ห้องของตัวเองในสถานที่ ในที่สุดคำนี้ก็ใช้เรียกภรรยา
คำนี้ใช้เพื่อกล่าวถึงภรรยาของตนเองเท่านั้น บางคนอาจไม่ชอบคำนี้เนื่องจากต้นกำเนิดของมัน บางครั้งคำนี้มักใช้กับผู้หญิงที่คุณอาศัยอยู่ด้วย โดยไม่มี ความสัมพันธ์ทางการสมรส

Oyomesan - เจ้าสาว
คำว่า oyomesan ถึงแม้จะหมายถึงเจ้าสาว แต่ก็สามารถหมายถึงภรรยาของคุณหลังแต่งงานได้เช่นกัน แต่เป็นกรณีที่เกิดขึ้นน้อยครั้ง เขียนด้วยอักษรจีน [嫁] yome หรือ yomesan ก็สามารถใช้เพื่อหมายถึงสะใภ้ได้เช่นกัน
ในพื้นที่คันไซในโอซาก้าและเกียวโต การใช้คำดังกล่าวเพื่อภรรยานั้นเป็นเรื่องปกติ คุณอาจได้ยินอะไรบางอย่างเช่น "uchi no yome" ซึ่งเป็นสำนวนที่ได้รับความนิยมอย่างมากในหมู่ตลกแมนไซ อีกวิธีหนึ่งในการเรียกภรรยาหรือคนรักแบบโบราณคือ wakoto [我事].
เพื่อให้เฉพาะเจาะจงมากขึ้นเราจะเรียกผู้หญิงว่าเจ้าสาวโดยใช้วลี hanayome [花嫁] จนเมื่อตอนค้นหา yome และ hanayome ใน Google รูปภาพคุณจะเห็นความแตกต่างมากมายใน ชุดแต่งงาน นอกจากนี้เรายังมีคำว่า shinbu [新婦] อีกด้วย。

วิธีอื่น ๆ ในการพูดว่าภรรยาเป็นภาษาญี่ปุ่น
ด้านล่างนี้เราจะดูวิธีอื่น ๆ ในการพูดว่าภรรยาในภาษาญี่ปุ่น:
- Bujin [夫人] - ภรรยา; คุณผู้หญิง; มาดาม; ภรรยาของขุนนาง;
- Kami-san [上さん] - ภรรยา โดยทั่วไปเป็นของพ่อค้า หรือหัวหน้าของสถานที่;
- คู่สมรส [夫婦] - สามีและภรรยา;
- แม่ [母さん] - ถึงแม้ว่าจะหมายถึงแม่ แต่สามารถหมายถึงภรรยาได้ด้วย;
- Kakaa [嬶] - ภรรยา;