โดยทั่วไปชาวญี่ปุ่นจะไม่อ้างสิทธิ์ใด ๆ เว้นแต่จะแน่ใจว่าถูกต้อง ในบทความนี้เราจะเห็นสำนวนที่แสดงให้เห็นว่าชาวญี่ปุ่นทำทุกอย่างเพื่อไม่พูดอะไรโดยไม่แน่ใจในบางสิ่ง คำภาษาญี่ปุ่นช่วยได้มากในเรื่องนี้ แต่ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องของวัฒนธรรม
เหมือนความพอใจในการมาถึงเวลา คนญี่ปุ่นต้องการที่จะรับผิดชอบในคำพูดของตนและไม่ต้องการสัญญาสิ่งใดที่อาจมีเหตุไม่คาดคิดหรือความไม่แน่นอนที่อาจจะกีดกั้น พวกเขายังไม่ต้องการให้ความคิดเห็นที่ไม่แน่ใจที่อาจทำให้ผู้ฟังตัดสินใจผิดลักษณะ
ภาษาญี่ปุ่นชื่นชอบความกำกวม ประโยคบอกเล่าไม่ได้มั่นใจแต่กลับดูหยิ่งผยอง หลีกเลี่ยงการให้ความแน่นอนหรือระบุสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่คุณไม่มั่นใจ 100% ว่าถูกต้อง หากคุณมั่นใจสามารถพูดได้ว่า もちろん
คำว่า "บางที, ดูเหมือนว่า, อาจจะ, อาจจะเป็น, อาจ, ฉันไม่รู้ หรือ ฉันคิด" ก็เป็นประโยชน์อย่างมากเมื่อหลีกเลี่ยงเรื่องราวและการสนทนา.
ดัชนีเนื้อหา
คำที่แสดงถึงความไม่แน่นอน
คำที่ค่อนข้างทั่วไปในการตอบคำถามโดยไม่ให้ความแน่นอนคือคำว่า tabun (多分) ซึ่งหมายถึง "อาจจะและน่าจะ" ซึ่งมักจะถูกใส่ในกลางประโยค คำนี้เขียนด้วย อักษรจีน ที่ยังแสดงถึงปริมาณมาก ซึ่งแสดงถึงความแน่นอนมากกว่าความไม่แน่นอน คำนี้สามารถใช้เมื่อคุณไม่แน่ใจเกี่ยวกับบางสิ่ง (อาจจะ) หรือเมื่อคุณไม่รู้ว่าสถานการณ์จะอนุญาตหรือไม่ (น่าจะ)
อีกคำที่เป็นที่นิยมคือ kamoshirenai [かも知れない] หรือ kamoshiremasen (ทางการ) ฟังก์ชันนี้แสดงถึงบางสิ่งที่ “อาจ” เกิดขึ้น แต่ไม่แน่ใจ คำนี้สามารถลดลงเหลือ kamo [かも] ในประโยค แต่ถือว่าไม่เป็นทางการสักเท่าไร มันสามารถแปลได้ตรงตัวว่า "อาจจะ อาจ เป็นไปได้ หรืออาจจะเป็นไปได้"
แม้กระทั่งเมื่อชาวญี่ปุ่นจะเสนอความคิดเห็นของตนเกี่ยวกับสิ่งใด พวกเขามักจะใช้สำนวน to omou [...と思う] หรือ omoimasu [思います] ที่แปลว่า ฉันคิดว่า หรือ ฉันคิดว่าอย่างไร ชาวญี่ปุ่นหลีกเลี่ยงให้ความเห็นของตนรบกวนชีวิตของคนอื่นอย่างที่สุด
คำอื่น ๆ ที่แสดงถึงหรืออาจจะเป็น:
若しかしたら | もしかしたら | บางทีโดยบังเอิญ |
อาจจะเป็น | もしかして | บางที, อาจ, ในกรณีที่, บางครั้ง, ถ้าไม่ผิดแล้ว |
จัดการกับเรื่อง | koto ni suru to | อาจจะ, เป็นไปได้ |
อาจจะนะ | かもね | อาจจะเป็นได้ |
การตามสถานการณ์ | koto ni yoru to | อาจจะ, เป็นไปได้ |
ひょっとすると | hyottosuruto | อาจจะ; อาจเป็นไปได้ |
恐らく | おそらく | ฉันอาจจะกล้าพูด |
若しや | モシヤ | บางทีอาจจะเป็นไปได้ด้วยความบังเอิญ |
蓋し | เคดาชิ | อาจจะ, เป็นไปได้ |

คำที่แสดงความมั่นใจ
มีคำที่ใช้เพื่อแสดงระดับความแน่นอนบางอย่าง ใกล้เคียงกับ tabun (多分) วลีบางประโยคยังต้องการคำทั้งสองคำเพื่อให้การสื่อสารมีประสิทธิภาพมากขึ้น มาพูดคุยเกี่ยวกับ 2 ปลายประโยคที่เป็น darou และ deshou กันเถอะ
デショウ (でしょう) สามารถแปลได้ตามตัวอักษรว่า "ดูเหมือนว่า, อาจจะ, ฉันคิดว่า, ฉันสงสัย, ฉันเดา, และฉันหวัง". นิพจน์นี้ยังสามารถใช้เป็นคำถามได้"ไม่เห็นด้วย?”, “ไม่คิด?”, ใช่ไหม?".
ダロウ (だろう) หมายถึงสิ่งเดียวกับ (でしょう) ยกเว้นว่าจะฟังดูเป็นผู้ชายมากกว่าและส่วนใหญ่จะใช้กับผู้ชาย ทั้งสองคำอาจดูไม่เป็นทางการขึ้นอยู่กับวิธีที่คุณพูดโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณย่อคำเมื่อคุณออกเสียง
แตกต่างจาก kamoshirenai, darou e deshou ไม่สามารถใช้เมื่อพูดถึงการกระทำของตนเอง เช่น "ฉันคิดว่าฉันจะไปพรุ่งนี้" Kamoshirenai ใช้เพื่อแสดงถึงความเป็นไปได้หรือความสงสัย โดยมันมีความไม่แน่นอนมากกว่า darou e deshou.
คำว่า deshou มักใช้บ่อยในพยากรณ์อากาศ ชาวญี่ปุ่นไม่พูดว่า "พรุ่งนี้จะมีฝน" แต่พูดว่า "น่าจะมีฝนพรุ่งนี้"
ตัวอย่างประโยค
ลองดูตัวอย่างด้านล่าง:
ญี่ปุ่น | โรมาจิ | ภาษาไทย |
トムは多分眠っています。 | ทอมน่าจะกำลังหลับอยู่ | ทอมคงหลับไปแล้ว |
多分彼女は来るでしょう。 | Tabun kanojo wa kurudeshou. | บางทีเธออาจจะมา |
อาจจะเป็นไปได้ว่าคุณถูกต้อง | ทาบุน คิมิ กะ ตะดาชี โนดะโระจะอาบเสนท์ใด้หรือ | บางทีคุณอาจจะถูก |
อาหารนั้นอร่อยแน่นอน | Sono tabemono wa oishīdeshou. | อาหารนี้ดูน่ากิน (ฉันคิดว่า) |
明日は晴れでしょう。 | Ashita wa haredeshou. | พรุ่งนี้มันคงจะมีแดด |
คุณก็จะไปงานเลี้ยงใช่ไหม? | คิมี โม ปาติ นิ อิคุดาโร? | คุณกำลังจะไปงานเลี้ยงที่มีความไม่? (ฉันถูกไหม?) |
何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。 | สิ่งที่ไม่ดีก็อาจจะเกิดขึ้นกับเขาได้บางอย่างแล้วแต่ไม่มั่นใจ. | สิ่งที่เลวร้ายอาจเกิดขึ้นกับเขาได้ |
私は間違ったのかも知れない。 | Watashi wa Machigatta ที่ kamo shirenai | ฉันอาจจะทำพลาด |
เขาอาจจะพูดความจริงก็ได้。 | คำที่เขาพูดนั้นอาจจะเป็นจริงก็ได้และก็อาจไม่จริงได้ | สิ่งที่เขาพูดอาจจะจริง |