วัฒนธรรมของความอ่อนน้อมและคำว่าบางครั้งในภาษาญี่ปุ่น

โดยทั่วไปชาวญี่ปุ่นจะไม่อ้างสิทธิ์ใด ๆ เว้นแต่จะแน่ใจว่าถูกต้อง ในบทความนี้เราจะเห็นสำนวนที่แสดงให้เห็นว่าชาวญี่ปุ่นทำทุกอย่างเพื่อไม่พูดอะไรโดยไม่แน่ใจในบางสิ่ง คำภาษาญี่ปุ่นช่วยได้มากในเรื่องนี้ แต่ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องของวัฒนธรรม

เหมือนความพอใจในการมาถึงเวลา คนญี่ปุ่นต้องการที่จะรับผิดชอบในคำพูดของตนและไม่ต้องการสัญญาสิ่งใดที่อาจมีเหตุไม่คาดคิดหรือความไม่แน่นอนที่อาจจะกีดกั้น พวกเขายังไม่ต้องการให้ความคิดเห็นที่ไม่แน่ใจที่อาจทำให้ผู้ฟังตัดสินใจผิดลักษณะ

ภาษาญี่ปุ่นชื่นชอบความกำกวม ประโยคบอกเล่าไม่ได้มั่นใจแต่กลับดูหยิ่งผยอง หลีกเลี่ยงการให้ความแน่นอนหรือระบุสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่คุณไม่มั่นใจ 100% ว่าถูกต้อง หากคุณมั่นใจสามารถพูดได้ว่า もちろん

คำว่า "บางที, ดูเหมือนว่า, อาจจะ, อาจจะเป็น, อาจ, ฉันไม่รู้ หรือ ฉันคิด" ก็เป็นประโยชน์อย่างมากเมื่อหลีกเลี่ยงเรื่องราวและการสนทนา.

คำที่แสดงถึงความไม่แน่นอน

คำที่ค่อนข้างทั่วไปในการตอบคำถามโดยไม่ให้ความแน่นอนคือคำว่า tabun (多分) ซึ่งหมายถึง "อาจจะและน่าจะ" ซึ่งมักจะถูกใส่ในกลางประโยค คำนี้เขียนด้วย อักษรจีน ที่ยังแสดงถึงปริมาณมาก ซึ่งแสดงถึงความแน่นอนมากกว่าความไม่แน่นอน คำนี้สามารถใช้เมื่อคุณไม่แน่ใจเกี่ยวกับบางสิ่ง (อาจจะ) หรือเมื่อคุณไม่รู้ว่าสถานการณ์จะอนุญาตหรือไม่ (น่าจะ)

อีกคำที่เป็นที่นิยมคือ kamoshirenai [かも知れない] หรือ kamoshiremasen (ทางการ) ฟังก์ชันนี้แสดงถึงบางสิ่งที่ “อาจ” เกิดขึ้น แต่ไม่แน่ใจ คำนี้สามารถลดลงเหลือ kamo [かも] ในประโยค แต่ถือว่าไม่เป็นทางการสักเท่าไร มันสามารถแปลได้ตรงตัวว่า "อาจจะ อาจ เป็นไปได้ หรืออาจจะเป็นไปได้"

แม้กระทั่งเมื่อชาวญี่ปุ่นจะเสนอความคิดเห็นของตนเกี่ยวกับสิ่งใด พวกเขามักจะใช้สำนวน to omou [...と思う] หรือ omoimasu [思います] ที่แปลว่า ฉันคิดว่า หรือ ฉันคิดว่าอย่างไร ชาวญี่ปุ่นหลีกเลี่ยงให้ความเห็นของตนรบกวนชีวิตของคนอื่นอย่างที่สุด

คำอื่น ๆ ที่แสดงถึงหรืออาจจะเป็น: 

若しかしたら もしかしたら บางทีโดยบังเอิญ
อาจจะเป็น もしかして บางที, อาจ, ในกรณีที่, บางครั้ง, ถ้าไม่ผิดแล้ว
จัดการกับเรื่อง koto ni suru to อาจจะ, เป็นไปได้
อาจจะนะ かもね อาจจะเป็นได้
การตามสถานการณ์ koto ni yoru to อาจจะ, เป็นไปได้
ひょっとすると hyottosuruto อาจจะ; อาจเป็นไปได้
恐らく おそらく ฉันอาจจะกล้าพูด
若しや モシヤ บางทีอาจจะเป็นไปได้ด้วยความบังเอิญ
蓋し เคดาชิ อาจจะ, เป็นไปได้

วัฒนธรรมของความอ่อนน้อมและคำว่าบางครั้งในภาษาญี่ปุ่น

คำที่แสดงความมั่นใจ

มีคำที่ใช้เพื่อแสดงระดับความแน่นอนบางอย่าง ใกล้เคียงกับ tabun (多分) วลีบางประโยคยังต้องการคำทั้งสองคำเพื่อให้การสื่อสารมีประสิทธิภาพมากขึ้น มาพูดคุยเกี่ยวกับ 2 ปลายประโยคที่เป็น darou และ deshou กันเถอะ

デショウ (でしょう) สามารถแปลได้ตามตัวอักษรว่า "ดูเหมือนว่า, อาจจะ, ฉันคิดว่า, ฉันสงสัย, ฉันเดา, และฉันหวัง". นิพจน์นี้ยังสามารถใช้เป็นคำถามได้"ไม่เห็นด้วย?”, “ไม่คิด?”, ใช่ไหม?".

ダロウ (だろう) หมายถึงสิ่งเดียวกับ (でしょう) ยกเว้นว่าจะฟังดูเป็นผู้ชายมากกว่าและส่วนใหญ่จะใช้กับผู้ชาย ทั้งสองคำอาจดูไม่เป็นทางการขึ้นอยู่กับวิธีที่คุณพูดโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณย่อคำเมื่อคุณออกเสียง

แตกต่างจาก kamoshirenai, darou e deshou ไม่สามารถใช้เมื่อพูดถึงการกระทำของตนเอง เช่น "ฉันคิดว่าฉันจะไปพรุ่งนี้" Kamoshirenai ใช้เพื่อแสดงถึงความเป็นไปได้หรือความสงสัย โดยมันมีความไม่แน่นอนมากกว่า darou e deshou.

คำว่า deshou มักใช้บ่อยในพยากรณ์อากาศ ชาวญี่ปุ่นไม่พูดว่า "พรุ่งนี้จะมีฝน" แต่พูดว่า "น่าจะมีฝนพรุ่งนี้"

ตัวอย่างประโยค

ลองดูตัวอย่างด้านล่าง:

ญี่ปุ่น โรมาจิ ภาษาไทย 
トムは多分眠っています。 ทอมน่าจะกำลังหลับอยู่ ทอมคงหลับไปแล้ว
多分彼女は来るでしょう。 Tabun kanojo wa kurudeshou. บางทีเธออาจจะมา
อาจจะเป็นไปได้ว่าคุณถูกต้อง ทาบุน คิมิ กะ ตะดาชี โนดะโระจะอาบเสนท์ใด้หรือ  บางทีคุณอาจจะถูก
อาหารนั้นอร่อยแน่นอน Sono tabemono wa oishīdeshou. อาหารนี้ดูน่ากิน (ฉันคิดว่า)
明日は晴れでしょう。 Ashita wa haredeshou.  พรุ่งนี้มันคงจะมีแดด
คุณก็จะไปงานเลี้ยงใช่ไหม? คิมี โม ปาติ นิ อิคุดาโร?  คุณกำลังจะไปงานเลี้ยงที่มีความไม่? (ฉันถูกไหม?)
何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。  สิ่งที่ไม่ดีก็อาจจะเกิดขึ้นกับเขาได้บางอย่างแล้วแต่ไม่มั่นใจ.  สิ่งที่เลวร้ายอาจเกิดขึ้นกับเขาได้
私は間違ったのかも知れない。  Watashi wa Machigatta ที่ kamo shirenai  ฉันอาจจะทำพลาด
 เขาอาจจะพูดความจริงก็ได้。  คำที่เขาพูดนั้นอาจจะเป็นจริงก็ได้และก็อาจไม่จริงได้  สิ่งที่เขาพูดอาจจะจริง